Онлайн бухгалтерия, сдача налоговой отчетности по интернету

бюро переводов

Особенности устного перевода в бюроЦель перевода – передать смысл и содержание исходного материала средствами другого языка. В зависимости от конкретной задачи, перевод подразделяется на устный или письменный. Казалось бы, различия не существенны. Ведь деятельность одна и та же: нужно переводить материал на иностранный язык и правильно выражать свои мысли. Но на практике ситуация обстоит совершенно иначе.

Работа устного переводчика имеет ряд специфических особенностей. Дело в том, что исходный материал не зафиксирован. Это означает, что у переводчика нет возможности вернуться к тексту, чтобы исправить неточности или подобрать подходящее выражение. В процессе работы специалист полагается на свою кратковременную память. Таким образом, текст перевода рождается наряду с восприятием речи докладчика. При этом невозможно воспользоваться справочными материалами или хорошо обдумать услышанное, чтобы сформулировать предложение на иностранном языке. В результате качество целевого текста во многом зависит от личных навыков специалиста, его интуитивных находок, правильности построения языковых конструкций. Что непосредственно влияет на эквивалентность перевода.


Узнать больше…

Бюро переводов. Особенности и преимуществаВ интернете существует масса способов и бесплатных сервисов, с помощью которых есть возможность перевести материал практически с любого языка мира. Но как можно, к примеру, переводить текст с испанского языка на английский, не зная ни того, ни другого?! Конечно, одним из вариантов может поиск человека, который легко общается на одном из иностранных языков, но универсальности от такого работника вы не получите. Почему вообще многие предприятия нуждаются в переводах? Скорее всего потому, что многие фирмы в современном мире часто выходят на мировой уровень, и находят бизнес-партнеров с разных стран мира.

Многие скажут, что любой человек, знающий иностранный язык, может быть переводчиком, писать письма и адекватно переводить ответы. Но на самом деле это не так. Способность к чтению и пониманию того, что от вас хотят партнеры, отнюдь не гарантирует того, что этот человек сможет правильно сформировать предложение или донести важную информацию. Ведь такие тексты часто несут в себе много технических терминов, и, как следствие, может случится  непонимание того, что вы хотели донести. Как вы понимаете перевод – не такая простая работа, как это кажется на первый взгляд.


Узнать больше…