Цель перевода – передать смысл и содержание исходного материала средствами другого языка. В зависимости от конкретной задачи, перевод подразделяется на устный или письменный. Казалось бы, различия не существенны. Ведь деятельность одна и та же: нужно переводить материал на иностранный язык и правильно выражать свои мысли. Но на практике ситуация обстоит совершенно иначе.
Работа устного переводчика имеет ряд специфических особенностей. Дело в том, что исходный материал не зафиксирован. Это означает, что у переводчика нет возможности вернуться к тексту, чтобы исправить неточности или подобрать подходящее выражение. В процессе работы специалист полагается на свою кратковременную память. Таким образом, текст перевода рождается наряду с восприятием речи докладчика. При этом невозможно воспользоваться справочными материалами или хорошо обдумать услышанное, чтобы сформулировать предложение на иностранном языке. В результате качество целевого текста во многом зависит от личных навыков специалиста, его интуитивных находок, правильности построения языковых конструкций. Что непосредственно влияет на эквивалентность перевода.
Узнать больше…
Общая информация
Во многих жизненных ситуациях, связанных не только с бизнесом, требуется работа с документами на иностранном языке. Международным законодательством предусмотрен унифицированный порядок придания официального статуса тому или иному документы, т. е. его легализации. Учитывая тенденции глобализации в современном обществе, ведения бизнеса за границей или проживания в других странах, у многих остро становится вопрос о правильном ведении документооборота, заключения контрактов или разрешения вопросов в сфере гражданского права (супружество, получение виз, оформление наследства или доверенностей и т. д.). Именно в таких случаях нуждающиеся в услугах сертифицированных переводчиков прибегают к поиску исполнителей.
Бизнес-идея предоставления услуг перевод с нотариальным заверением заключается в создании бюро переводов и заключении соглашения с уже действующим нотариусом либо регистрации нотариуса, который будет осуществлять правовые действия в рамках созданного бюро.
Узнать больше…
Нотариальный перевод документов означает, что после завершение работы над документом переводчиком он будет заверен у нотариуса. Такой перевод и называется нотариальным. Нотариус своей подписью и печатью удостоверяет личность специалиста, который выполнял перевод, а специалист своей подписью удостоверяет, что перевод соответствует оригиналу документа.
Обычно такие услуги предоставляют не только нотариусы, но и переводческие агентства. Чтобы найти такие компании вы можете обратиться к всем известной поисковой системе гугл. Впишите в строке браузера «бюро переводов киев» и вы найдёте множество вариантов, где вы сможете заказать нотариальный перевод в Киеве.
Узнать больше…